Zákon č. 107/1998 Sb.

Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Obchodní dohody mezi vládou České republiky a vládou Malajsie

účinný od 1998-02-27

Preambule

Vláda České republiky a vláda Malajsie (dále nazývané „Smluvní strany“),
přejíce si rozvoj a posílení obchodních a hospodářských vztahů mezi oběma státy na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti,
se dohodly takto:

Čl. 1

Článek I
Smluvní strany budou přijímat v souladu s právním řádem a postupy platnými v jejich příslušných státech vhodná opatření pro usnadnění, posílení a diverzifikaci obchodu mezi oběma státy.

Čl. 2

Článek II
Smluvní strany budou podporovat příslušné podniky a organizace obou států a poskytovat jim potřebnou pomoc při prověřování možností krátkodobých a dlouhodobých ujednání v obchodě a, jestliže to bude vhodné, v uzavírání takových ujednání, která k tomu mohou být vzájemně dohodnuta.

Čl. 3

Článek III
Každá Smluvní strana poskytne té druhé doložku nejvyšších výhod ve všech záležitostech, které se týkají cel a zahraničněobchodních formalit v souvislosti s dovozem a/nebo vývozem výrobků, v souladu s ustanoveními GATT.
Ustanovení tohoto článku se nebudou vztahovat na výhody, úlevy a výjimky, které kterákoliv ze Smluvních stran poskytla nebo poskytne:
a) přilehlým a sousedním státům za účelem usnadnění pohraničního styku;
b) státům, které jsou členy celní unie nebo oblasti volného obchodu, jichž je nebo bude kterákoliv ze Smluvních stran členem;
c) jako důsledek účasti v mnohostranných ujednáních směřujících k ekonomické integraci.

Čl. 4

Článek IV
Ustanovení této dohody se nebudou vztahovat na výhody, úlevy a výjimky, které kterákoliv ze Smluvních stran poskytla nebo poskytne v důsledku ujednání o bártrovém obchodě s třetími státy.

Čl. 5

Článek V
Za účelem dalšího rozvoje obchodu mezi oběma státy Smluvní strany budou usnadňovat účast druhé strany při obchodních veletrzích, které se budou konat v kterémkoliv ze států, a při pořádání výstav kteréhokoliv státu na území státu druhého za podmínek dohodnutých mezi jejich příslušnými úřady.

Čl. 6

Článek VI
Každá Smluvní strana osvobodí v souladu se svým platným právním řádem následující předměty druhé Smluvní strany od cel nebo jakýchkoliv obdobných poplatků:
a) zboží a materiály pro veletrhy a výstavy, které nejsou určeny pro prodej;
b) vzorek zboží vhodný jen k tomuto účelu a bez obchodní hodnoty.

Čl. 7

Článek VII
Smluvní strany budou v souladu s jejich platným právním řádem usilovat o usnadnění tranzitní přepravy obchodního zboží prostřednictvím této dohody a dohodly se:
a) usnadňovat volný tranzit zboží pocházejícího z kteréhokoliv ze států Smluvních stran a určeného pro stát třetí strany;
b) usnadňovat volný tranzit zboží pocházejícího ze státu třetí strany a určeného pro stát kterékoliv ze Smluvních stran.

Čl. 8

Článek VIII
Všechny platby vzniklé na základě obchodních ujednání uzavřených ve shodě s touto dohodou budou mezi oběma státy prováděny ve volně směnitelných měnách v souladu s devizovým zákonodárstvím platným v obou státech.

Čl. 9

Článek IX
S podmínkou, že taková opatření nebudou uplatňována svévolným nebo diskriminujícím způsobem, ustanovení této dohody neomezí práva kterékoliv Smluvní strany přijímat a provádět opatření:
a) z důvodů veřejného zdraví, morálky, pořádku a bezpečnosti;
b) na ochranu rostlin a zvířat proti nemocem a škůdcům;
c) na ochranu své vnější finanční pozice a platební bilance;
d) na ochranu národního uměleckého, historického nebo archeologického bohatství.

Čl. 10

Článek X
Jakýkoliv spor, který může vzniknout výkladem této dohody, bude řešen diplomatickou cestou.

Čl. 11

Článek XI
Smluvní strany se dohodly ustavit Smíšený obchodní výbor složený z představitelů jejich příslušných úřadů. Složení Smíšeného obchodního výboru bude na patřičné úrovni dohodnuto mezi příslušnými úřady. Smíšený obchodní výbor bude projednávat opatření k rozvoji přímého obchodu mezi oběma státy a otázky, které mohou vyvstat v souvislosti s prováděním této dohody. Smíšený obchodní výbor bude rovněž přijímat potřebné návrhy směřující k dosažení cílů této dohody a bude se střídavě scházet v České republice a Malajsii v době, která bude stanovena vzájemnou dohodou.

Čl. 12

Článek XII
Smluvní strany se dohodly pověřit Ministerstvo průmyslu a obchodu za vládu České republiky a Ministerstvo mezinárodního obchodu a průmyslu za vládu Malajsie jako orgány příslušné pro koordinaci a provádění této dohody.

Čl. 13

Článek XIII
Kdykoliv v rámci doby platnosti této dohody kterákoliv Smluvní strana může písemnou formou navrhnout její doplnění a druhá Smluvní strana odpoví během tří měsíců po obdržení tohoto oznámení. Jakákoliv změna nebo úprava této dohody bude uskutečněna bez porušení práv a závazků vzniklých z této dohody před datem takové změny nebo úpravy, a to až do doby, kdy taková práva a závazky budou plně uplatněny.

Čl. 14

Článek XIV
Ustanovení této dohody budou uplatňována i po ukončení její platnosti na kontrakty uzavřené v době platnosti této dohody, které však nebyly plně splněny k datu ukončení platnosti této dohody.

Čl. 15

Článek XV
Každá Smluvní strana oznámí diplomatickou cestou druhé Smluvní straně splnění vnitrostátních požadavků pro vstup této dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost dnem doručení pozdější z obou nót.
Dohoda zůstane v platnosti po dobu tří let a její platnost se bude automaticky prodlužovat o další rok a dále každoročně, pokud šest měsíců před uplynutím její platnosti jedna Smluvní strana písemně neoznámí druhé Smluvní straně ukončení platnosti dohody.
Dnem vstupu této dohody v platnost bude ukončena platnost Obchodní dohody mezi Československou socialistickou republikou a Malajsií ze dne 20. listopadu 1972 ve vztazích mezi Českou republikou a Malajsií.