Vyhláška č. 416/2012 Sb.

Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 382/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na obchodování se zvířaty a o veterinárních podmínkách jejich dovozu ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů

účinný od 2012-12-01 do 2022-09-30

Čl. 1

Čl. I
9. V § 16 písm. b) bodě 3 se slova „v souladu s metodickým návodem Státní veterinární správy“ zrušují.
10. V § 20 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a určení“.
11. V § 27 odst. 1 písm. a) bod 3 zní:
3. v průběhu 72 hodin předcházejících odeslání bylo podrobeno veterinárnímu vyšetření provedenému ošetřujícím veterinárním lékařem, při němž nebyl zjištěn žádný klinický příznak nákazy, ani jakékoli podezření z nákazy, na kterou je drůbež vnímavá, anebo bylo podrobováno veterinárnímu vyšetření provedenému ošetřujícím veterinárním lékařem každý měsíc, naposledy nejvýše 31 dnů před odesláním. V tomto případě musí být v průběhu 72 hodin předcházejících odeslání zkontrolovány záznamy o zdravotním stavu drůbeže a posouzen její současný zdravotní stav na základě aktuálních informací, poskytnutých chovatelem. Nasvědčují-li záznamy nebo poskytnuté informace podezření z nákazy, na kterou je drůbež vnímavá, musí být úředním veterinárním lékařem provedena další veterinární kontrola, která vyloučí možnou přítomnost nákazy,“.
12. V § 29 písm. b) se slova „úředním veterinárním lékařem“ nahrazují slovy „ošetřujícím veterinárním lékařem“.
13. § 30 až 33 se zrušují.
14. V § 34 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
15. V § 35 odstavec 2 zní:
(2) Ustanovení § 26 se na drůbež uvedenou v odstavci 1 nevztahuje.“.
16. V § 36 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „§ 26 až 34“ nahrazují slovy „§ 26 až 29, § 34“.
17. V § 36 odst. 1 písm. a) bodě 3 se číslo „9“ nahrazuje číslem „8“.
18. V § 36 odst. 1 písmeno b) zní:
b) veškerá drůbež jedné zásilky mít v měsíci předcházejícím odeslání negativní výsledek bakteriologického nebo sérologického vyšetření na Salmonellu pullorum a Salmonellu gallinarum v souladu s přílohou č. 7 této vyhlášky,“.
1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 53, § 56 písm. c) a f), § 79 a § 80 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
19. V § 41 odst. 3 se za slovo „Drůbež“ vkládají slova „určená k repopulaci“.
20. V § 45 odst. 1 písm. b) a c) a v § 51 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „ze zařízení“ nahrazují slovy „z podniku“.
21. V § 45 odstavec 2 zní:
(2) Nejsou-li zvířata uvedená v odstavci 1 provázena veterinárním osvědčením nebo obchodním dokladem, musí být provázena písemným prohlášením, jímž provozovatel podniku potvrzuje, že odesílaná zvířata nejevila v době odesílání žádný zjevný příznak onemocnění a že podnik nepodléhá mimořádným veterinárním opatřením.“.
22. V § 46 odst. 2 se slova „od chovatele, který ji má v zájmovém chovu“ nahrazují slovy „od jiného chovatele“.
23. V § 47 písm. a) a v § 49 odst. 2 písm. b) se slovo „zařízení“ nahrazuje slovem „podnik“.
24. V § 47 písm. d) se slova „ze zařízení, které“ nahrazují slovy „z podniku, který“.
25. V § 47 písm. e), § 49 odst. 1 písm. b) a odst. 2 písm. c), § 51 odst. 1 písm. a) a v § 51 odst. 2 se slovo „zařízení“ nahrazuje slovem „podniku“.
26. V § 49 odst. 1 písmeno a) zní:
a) pocházejí z podniku, ve kterém v průběhu 30 dnů před odesláním nebyla diagnostikována aviární influenza ptáků a z podniku nebo oblasti, které nepodléhají mimořádným veterinárním opatřením, přijatým vzhledem k výskytu nebo nebezpečí šíření newcastleské choroby,“.
27. V § 49 odst. 2 písmeno a) zní:
a) nesmí pocházet z podniku nebo přijít do styku se zvířaty z podniku, ve kterém byla diagnostikována psitakóza (Chlamydia psittaci), pokud ještě neuplynula doba nejméně dvou měsíců od posledního zjištěného případu a doba léčení, provedeného pod veterinárním dozorem, trvala nejméně 2 měsíce,“.
28. § 52 včetně nadpisu zní:
2. V § 3 se věta druhá zrušuje.
29. § 54 se včetně poznámky pod čarou č. 14b zrušuje.
30. V § 56 písm. d), e) a g) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropské unie“.
31. § 63 včetně nadpisu zní:
„Koňovití
32. V § 73 odst. 1 písm. d) se za slovo „karanténě“ vkládají slova „nebo izolaci“.
33. V § 73 odstavec 3 zní:
(3) Jde-li o psy, kočky a fretky, musí být veterinární podmínky jejich dovozu rovnocenné podmínkám stanoveným přímo použitelným předpisem Evropské unie16). Tato zvířata musí být doprovázena veterinárním osvědčením, obsahujícím rovněž potvrzení, že 24 hodin před odesláním zvířat provedl schválený veterinární lékař klinické vyšetření, při němž se ukázalo, že jsou zvířata v dobrém zdravotním stavu a že jsou schopna snést přepravu do místa určení.“.
34. § 76 se zrušuje.
35. V příloze č. 1 písm. f) se slovo „chobotnatci“ nahrazuje slovy „asijští sloni“.
36. V příloze č. 1 se na konci textu písmene f) doplňují slova:
„Ebola
Neštovice opic
Malý úlový brouk (Aethina tumida)
Roztoč Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.)
Primáti
Rodentia a primáti
Včela a čmelák (Apis a Bombus)
Včela (Apis)“.
37. Příloha č. 2 se zrušuje.
38. Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
ZVLÁŠTNÍ VETERINÁRNÍ ZÁRUKY PŘI OBCHODOVÁNÍ S PRASATY TÝKAJÍCÍ SE AUJESZKYHO CHOROBY
3. V § 11 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“ a slova „budou stanovena rozhodnutím orgánů Evropské unie“ se nahrazují slovy „sděluje Komise“.
39. V příloze č. 4 v bodě 5 se v poznámce č. (1) slovo „řadu“ nahrazuje slovem „úřadu“.
40. Příloha č. 5 se zrušuje.
41. Příloha č. 6 zní:
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
ZVLÁŠTNÍ VETERINÁRNÍ ZÁRUKY OBCHODOVÁNÍ SE SKOTEM TÝKAJÍCÍ SE INFEKČNÍ RINOTRACHEITIDY SKOTU
42. Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
43. Příloha č. 8 včetně poznámky pod čarou č. 13c zní:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
PODMÍNKY PRO OČKOVÁNÍ DRŮBEŽE
(1) Vakcíny použité při očkování drůbeže nebo hejn produkujících násadová vejce musí být zaregistrovány příslušným úřadem členského státu, ve kterém je vakcína použita.
(2) V programech pravidelného očkování proti newcastleské chorobě mohou být použity živé oslabené očkovací látky proti newcastleské chorobě musí být připravovány z kmene viru newcastleské choroby, jehož matečné inokulum bylo podrobeno testu, který ukázal, že má index intracerebrální patogenity (ICPI)
a) menší než 0,4, pokud se každému ptáku v testu ICPI nepodalo méně než 107 EID50, nebo
b) menší než 0,5, pokud se každému ptáku v testu ICPI nepodalo méně než 108 EID50.
(3) Programy očkování proti Salmonelle nesmí ovlivňovat výsledek sérologického stanovení v rámci terénního vyšetřování a nebo vést k falešně pozitivním výsledkům.
(4) Živé očkovací látky Salmonella nesmí být používány v rámci vnitrostátních kontrolních programů
a) u chovné a užitkové drůbeže během jejího reproduktivního či nosného stádia, pokud nebyla prokázána bezpečnost jejich použití a nebyly pro takový účel schváleny v souladu se zvláštním předpisem13c),
b) jestliže výrobce neposkytne vhodnou metodu pro bakteriologické odlišení divokých kmenů salmonely od očkovacích kmenů.
13c) Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů.“.
44. Příloha č. 9 zní:
„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
HOSPODÁŘSTVÍ PROSTÁ INFEKČNÍ RINOTRACHEITIDY SKOTU
(1) Hospodářství s chovem skotu se považuje za prosté infekční rinotracheitidy skotu splňuje-li následující podmínky:
a) v hospodářství nebylo během posledních šesti měsíců zaznamenáno žádné podezření na infekci BHV1 a všechen skot v hospodářství je prostý klinických příznaků typických pro infekci BHV1,
b) hospodářství a všechny nepřiléhající pastviny nebo budovy, které - nezávisle na vlastnických poměrech - tvoří součást hospodářství jako epizootologické jednotky, musí být od pastvin a budov s horším nákazovým statusem, pokud jde o BHV1, účinně odděleny přírodními nebo fyzickými překážkami, aby se účinně předešlo přímému kontaktu zvířat s různým zdravotním statusem,
c) do hospodářství byl přesunut pouze skot z hospodářství, která se nacházejí v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny v části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1, a žádný kus skotu v hospodářství nebyl v kontaktu s jiným skotem než s tím, který pochází z hospodářství nacházejících se v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny v části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1,
d) samice skotu jsou inseminovány pouze spermatem skotu získaným v souladu s vyhláškou č. 380/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na obchodování se spermatem, vaječnými buňkami a embryi a o veterinárních podmínkách jejich dovozu ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů, nebo jsou připuštěny býky z hospodářství, která se nacházejí v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny v části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1,
e) v hospodářství musí být použit alespoň jeden z následujících kontrolních režimů:
1. sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem nejméně na dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu pěti až sedmi měsíců od všech samic skotu starších devíti měsíců a od všech samců skotu starších devíti měsíců používaných nebo plánovaných pro plemenitbu,
2. sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem nejméně na
2.1. dvou vzorcích mléka odebraných v intervalu pěti až sedmi měsíců od všech krav v laktaci, a to buď na individuálních vzorcích mléka, nebo na smíšených vzorcích mléka odebraných nejvýše od pěti zvířat, a
2.2. dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu pěti až sedmi měsíců od všech samic skotu neprodukujících mléko starších devíti měsíců a od všech samců skotu starších devíti měsíců používaných nebo plánovaných pro plemenitbu,
3. v případě hospodářství produkujících mléko, ve kterých tvoří alespoň 30 % krávy v laktaci, je sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 provedeno s negativním výsledkem nejméně na
3.1. třech vzorcích mléka odebraných z mléka od nejvýše 50 krav - podle specifikace použitého testu - v intervalu alespoň tří měsíců a
3.2. jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech samic skotu neprodukujících mléko starších devíti měsíců a od všech samců skotu starších devíti měsíců používaných nebo plánovaných pro plemenitbu,
4. všechen skot v hospodářství pochází buď z hospodářství, která se nacházejí v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny v části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1.
(2) Status hospodářství s chovem skotu prostého BHV1 je zachován, pokud
a) jsou splněny podmínky v odstavci 1 a
b) v hospodářství je během období dvanácti měsíců použit alespoň jeden z těchto kontrolních režimů:
1. sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem nejméně na jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech kusů skotu starších 24 měsíců,
2. sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem nejméně na
2.1. jednom individuálním vzorku mléka odebraném od všech krav v laktaci, a to buď na individuálních vzorcích mléka, nebo na smíšených vzorcích mléka odebraných nejvýše od pěti zvířat, a
2.2. jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech krav, které nejsou v laktaci a jalovic starších 24 měsíců a od všech býků starších 24 měsíců,
3. v případě hospodářství produkujících mléko, ve kterých tvoří alespoň 30 % skotu krávy, je sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 provedeno s negativním výsledkem nejméně na
3.1. dvou vzorcích mléka odebraných z mléka od nejvýše 50 krav v laktaci - podle specifikace použitého testu - v intervalu tří až dvanácti měsíců, a
3.2. jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech krav, které nejsou v laktaci a jalovic starších 24 měsíců a od všech býků starších 24 měsíců.
(3) Status hospodářství s chovem skotu prostého BHV1 se pozastavuje tam, kde během vyšetření popsaných v odstavci 2 písm. b) bodech 1. až 3. mělo některé zvíře v testu na protilátky proti BHV1 pozitivní výsledek.
(4) Status hospodářství prostého BHV1, který byl pozastaven v souladu s odstavcem 3, může být obnoven pouze po provedení sérologického vyšetření protilátek proti BHV1, které je zahájeno nejdříve 30 dnů po odstranění sérologicky pozitivních zvířat, přičemž vyšetření je provedeno s negativním výsledkem nejméně na
a) dvou vzorcích mléka odebraných v intervalu alespoň dvou měsíců od všech krav v laktaci, a to buď na individuálních vzorcích mléka, nebo na smíšených vzorcích mléka odebraných nejvýše od pěti zvířat a
b) dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu alespoň tří měsíců od všech krav, které nejsou v laktaci, a jalovic a od všech býků.
(5) Pro sérologické testy na zjištění protilátek proti BHV1 uvedené v této příloze platí zásady stanovené v příloze č. 6 části I. odst. 1 písm. c) k této vyhlášce, které se týkají statusu očkování testovaných zvířat.
(6) Rozsah smíšených vzorků mléka, na něž se v této příloze odkazuje, může být upraven na základě doložených důkazů o tom, že test je za všech okolností každodenní laboratorní práce dostatečně citlivý, aby zjistil i jedinou slabou pozitivní reakci ve smíšeném vzorku upraveného rozsahu.“.
45. Příloha č. 10 se zrušuje.
46. V příloze č. 11 bodě 2 se slovo „klusavka“ zrušuje.
47. V příloze č. 12 odst. 1 písm. d) bodě 2 se slova „určení, zásilce nebo“ nahrazují slovy „místu určení, přepravě z nebo do“.
48. V příloze č. 12 odst. 1 písm. e) se za slovo „dohodu“ vkládá slovo „s“.
4. § 12 včetně poznámky pod čarou č. 17 zní:
49. V příloze č. 12 odst. 1 písm. g) bod 1 zní:
1. bude vyhovovat s nutnými změnami v podrobnostech (mutatis mutandis) požadavkům uvedeným v § 17a odst. 5 a 6 zákona,“.
50. V příloze č. 12 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „prosazeno“ nahrazuje slovem „zachováno“.
17) Rozhodnutí Komise 2008/185/ES ze dne 21. února 2008 o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze, v platném znění.“.
51. V příloze č. 13 písm. a) se slova „příslušným úřadem“ nahrazují slovy „Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“.
52. Příloha č. 14 se zrušuje.
53. V příloze č. 16 se v řádku katarální horečka ovcí slova „žádný případ nákazy a žádné očkování v posledních 12 měsících s vhodnou kontrolou populace Culicoides“ nahrazují slovy „žádný případ nákazy a žádné očkování v posledních 24 měsících s vhodným tlumením populace Culicoides“ a slova „všechny druhy kromě druhů čeledi Suidae (prasatovití)“ se nahrazují slovy „všechny druhy kromě druhů rodu Bos, Bison, Bubalus, Ovis a Capra a čeledi Suidae“.
5. § 14 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 18 zní:
18) Rozhodnutí Komise 2004/558/ES ze dne 15. července 2004 o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy, v platném znění.“.
6. V § 15b odst. 1 písm. b) se slova „svodem nebo stanicí odpočinku13a)“ nahrazují slovy „shromažďovacím střediskem nebo kontrolním stanovištěm“.
Poznámka pod čarou č. 13a se zrušuje.
7. V § 15d úvodní části ustanovení se slova „, jiné prostory a zařízení“ nahrazují slovy „a jiné prostory“.
8. V § 15d písm. c) bod 2 zní:
2. vhodné prostory pro nakládání a vykládání zvířat, a je-li to třeba, pro ustájení, napájení, krmení a nezbytné ošetření zvířat; tyto prostory musí být dobře čistitelné a dezinfikovatelné,“.

§ 12

„§ 12
Odesílání prasat určených pro členské státy nebo jejich oblasti prosté Aujeszkyho choroby, které jsou uvedeny v příloze I rozhodnutí Komise o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze17), a pocházejících z jiných členských států nebo oblastí, které nejsou v příloze tohoto rozhodnutí uvedeny, je povoleno pouze za podmínek uvedených v příloze č. 3 k této vyhlášce.

§ 14

„§ 14
Zvláštní veterinární záruky obchodování se skotem týkající se infekční rinotracheitidy skotu
Skot, který pochází z jiných členských států nebo oblastí než z těch, které jsou uvedeny v příloze II rozhodnutí Komise o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy18), a který je určen pro členské státy nebo oblasti uvedené v příloze II tohoto rozhodnutí, musí splňovat podmínky uvedené v příloze č. 6 k této vyhlášce.

§ 52

„§ 52
Lišky a norci
Lišky a norci nesmí být předmětem obchodování, jestliže pocházejí z podniku nebo byli ve styku se zvířaty z podniku, ve kterém se vyskytuje vzteklina nebo existuje podezření, že se v něm vyskytla v průběhu 6 měsíců před odesláním, a ve kterém není uskutečňován program systematického očkování.“.

§ 63

§ 63
Není-li stanoveno jinak, mohou být zvířata předmětem dovozu z třetí země jen za předpokladu, že
a) pocházejí z třetí země, popřípadě její části, která je uvedena na seznamu třetích zemí a jejich částí, z nichž je možno dovážet zvířata do Evropské unie, sestaveném a zveřejněném orgány Evropské unie,
b) byla během tří měsíců před odesíláním chována v odesílající zemi v podniku s veterinárním dozorem,
c) byla po dobu 30 dnů před odesláním izolována od zvířat odlišného nákazového statusu.“.

Kapitola 1

I.

Kapitola 2

II.
ČLENSKÉ STÁTY NEBO JEJICH OBLASTI, VE KTERÝCH JSOU POUŽÍVÁNY SCHVÁLENÉ PROGRAMY OZDRAVOVÁNÍ PRO AUJESZKYHO CHOROBU

Kapitola 3

III.
ČLENSKÉ STÁTY NEBO JEJICH OBLASTI PROSTÉ AUJESZKYHO CHOROBY, VE KTERÝCH JE ZAKÁZÁNO OČKOVÁNÍ

Kapitola 1

I.

Kapitola 2

II.

Kapitola 3

III.
ČLENSKÉ STÁTY NEBO JEJICH OBLASTI PROSTÉ INFEKČNÍ RINOTRACHEITIDY SKOTU

Kapitola 1

I.
Všeobecné podmínky pro schválení podniku

Kapitola 2

II.
Zařízení a provoz

Kapitola 3

III.
Program dozoru nákaz

Kapitola 4

IV.
Kritéria pro pozastavení nebo odebrání schválení podniku

Čl. 2

Čl. II
Účinnost

Účinnost

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2012.