Čl. 1
Čl. I
Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2014 Sb., vyhlášky č. 48/2015 Sb., vyhlášky č. 308/2016 Sb., vyhlášky č. 171/2017 Sb., vyhlášky č. 31/2018 Sb., vyhlášky č. 159/2019 Sb., vyhlášky č. 346/2021 Sb., vyhlášky č. 46/2023 Sb., vyhlášky č. 104/2024 Sb. a vyhlášky č. 153/2025 Sb., se mění takto:
1. Poznámka pod čarou č. 1 zní:
10. V příloze č. 1 v bodu SVMe 8 písm. f) se před bod 1. doplňuje Technická poznámka, která zní:
„Technická poznámka:
Pro účely bodu SVMe 8 f) se ,aditivy‘ rozumí látky používané ve výbušných směsích za účelem zlepšení jejich vlastností.“.
11. V příloze č. 1 v bodu SVMe 8 písm. g) bodu 1 se slova „SVMe 8 e) 1. a e) 2.“ nahrazují slovy „SVMe 8 e) 1. a SVMe 8 e) 2.“.
„1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství, ve znění směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2026/325.“.
12. V příloze č. 1 v bodu SVMe 8 Poznámce 16 písmeno k) zní:
„k) 1-methyl-2-pyrrolidinon (N-methyl-2-pyrrolidinon) (CAS 872-50-4),“.
13. V příloze č. 1 v bodu SVMe 9 v nadpisu se slova „výzbroj a výstroj“ nahrazují slovem „vybavení“.
14. V příloze č. 1 v bodu SVMe 9 se Odkaz 3 zrušuje.
15. V příloze č. 1 v bodu SVMe 10 v nadpisu se za slova „„bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“),“ vkládají slova „„suborbitální lodě“,“ a slova „výzbroj a výstroj“ se nahrazují slovem „vybavení“.
16. V příloze č. 1 v bodu SVMe 10 písm. g) se na konci doplňují slova „nebo „suborbitální lodě“ uvedené v bodě SVMe 10 j)“.
17. V příloze č. 1 v bodu SVMe 10 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní:
„j) „suborbitální lodě“ a příslušné vybavení uvedené níže a pro ně speciálně určené součásti:
1. „suborbitální lodě“;
2. startovací vybavení, návratové vybavení a pozemní vybavení;
3. vybavení určené pro řídicí a kontrolní účely.“.
18. V příloze č. 1 v bodu SVMe 10 Poznámce 1 se slovo „nezahrnuje“ nahrazuje slovy „se nevztahuje na“.
19. V příloze č. 1 v bodu SVMe 10 Poznámka 4 zní:
„Poznámka 4: Pro účely bodu SVMe 10 a), SVMe 10 d) a SVMe 10 j) jsou součásti se speciálním určením a příslušné vybavení pro nevojenská „letadla“, letecké motory nebo „suborbitální lodě“ upravené pro vojenské použití pouze takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravu na vojenské použití.“.
2. V příloze č. 1 se doplňuje Poznámka 3, která zní:
20. V příloze č. 1 v bodu SVMe 10 Poznámce 5 se slova „bodu SVMe 10 a)“ nahrazují slovy „bodu SVMe 10 a) a SVMe 10 j)“.
21. V příloze č. 1 v bodu SVMe 11 Poznámce písm. j) se slova „„automatizované systémy velení a řízení““ nahrazují slovy „,automatizované systémy velení a řízení‘“.
„Poznámka 3: Seznamem EU zboží dvojího užití se rozumí příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (přepracované znění).“.
22. V příloze č. 1 v bodu SVMe 11 Poznámce v písm. j) se doplňuje Technická poznámka, která zní:
„Technická poznámka:
Pro účely poznámky j) v bodě SVMe 11 a) jsou ,automatizované systémy velení a řízení‘ elektronické systémy, jejichž prostřednictvím dochází k vložení, zpracování a předávání informací nezbytných pro účinné velení uskupením, hlavním i taktickým formacím, jednotkám, plavidlům, nebo zbraním spadajícím pod příslušné velení. Pro uvedené účely se využívá počítačů a dalšího specializovaného technického vybavení určeného na podporu funkcí kontroly uspořádání vojenského velení a organizace. Hlavní funkce automatizovaného systému velení a řízení jsou: účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací; znázornění situace a okolností majících dopad na přípravu a výkon bojových operací; operační a taktické výpočty pro účely přidělení zdrojů mezi bojová uskupení nebo mezi složky operačního bojového rozkazu či rozkazu k bojovému nasazení, v závislosti na cíli či fázi operace; příprava údajů pro vyhodnocení situace a rozhodování v kterémkoli okamžiku během operace nebo bitvy; počítačové simulace operací.“.
23. V příloze č. 1 v bodu SVMe 12 Poznámce 1 písm. b) Odkaz zní:
„Odkaz: Pokud jde o vysokokapacitní kondenzátory, viz rovněž položku 3A001 e) 2. na seznamu EU zboží dvojího užití.“.
24. V příloze č. 1 v bodu SVMe 13 Poznámce 4 se slova „Bod SVMe 13 c) a d)“ nahrazují slovy „Bod SVMe 13 c) a SVMe 13 d)“.
25. V příloze č. 1 v bodu SVMe 17 písm. a) Odkaz zní:
„Odkaz: Viz rovněž položku 8A002 q na seznamu EU zboží dvojího užití.“.
26. V příloze č. 1 v bodu SVMe 19 písmena a) až c) znějí:
„a) „Laserové“ ,zbraňové systémy‘ neuvedené v bodě SVMe 19 f),
b) ,zbraňové systémy‘ vyzařující paprsek částic,
c) vysokovýkonné radiofrekvenční ,zbraňové systémy‘,“.
27. V příloze č. 1 v bodu SVMe 19 se za Poznámku 2 doplňuje Technická poznámka, která zní:
„Technická poznámka:
Pro účely bodu SVMe 19 jsou ,zbraňové systémy‘ konstruovány pro poškození, ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle.“.
28. V příloze č. 1 v bodu SVMe 21 Odkaz zní:
„Odkaz: „Digitální počítače“ pro všeobecné účely s nainstalovaným programovým vybavením podle bodu SVMe 21 c) viz systémy, zařízení nebo součásti uvedené ve Společném vojenském seznamu EU.“.
29. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 8 „Aditiva“
Látky používané ve výbušných směsích za účelem zlepšení jejich vlastností.“
a položka
„SVMe 11 „Automatizované systémy velení a řízení“
Elektronické systémy, jejichž prostřednictvím dochází k vložení, zpracování a předávání informací nezbytných pro účinné velení uskupením, hlavním i taktickým formacím, jednotkám, plavidlům, nebo zbraním spadajícím pod příslušné velení. Pro uvedené účely se využívá počítačů a dalšího specializovaného technického vybavení určeného na podporu funkcí kontroly uspořádání vojenského velení a organizace. Hlavní funkce automatizovaného systému velení a řízení jsou: účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací; znázornění situace a okolností majících dopad na přípravu a výkon bojových operací; operační a taktické výpočty pro účely přidělení zdrojů mezi bojová uskupení nebo mezi složky operačního bojového rozkazu nebo rozkazu k bojovému nasazení, v závislosti na cíli nebo fázi operace; příprava údajů pro vyhodnocení situace a rozhodování v kterémkoli okamžiku během operace nebo bitvy; počítačové simulace operací.“
zrušují.
3. V příloze č. 1 v bodu SVMe 7 písm. h) se slovo „„biopolymery““ nahrazuje slovem „,biopolymery‘“.
30. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 7 „Biopolymery“
Tyto biologické makromolekuly:
a) enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce,
b) ,anti-idiotypové protilátky‘, ,monoklonální protilátky‘ nebo ,polyklonální protilátky‘,
c) speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘.
Technické poznámky:
1. ,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen,
2. ,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk,
3. ,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk,
4. ,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“
zrušuje.
31. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 11 „Družicový navigační systém“
Systém sestávající z pozemních stanic, konstelace družic a přijímačů, který pomocí signálů získaných z družic umožňuje vypočítat polohu přijímače. Zahrnuje globální družicové navigační systémy a regionální družicové navigační systémy.“
nahrazuje položkou
„SVMe 11 „Družicový navigační systém“
Systém sestávající z pozemních stanic, konstelace ,družic‘ a přijímačů, který pomocí signálů získaných z ,družic‘ umožňuje vypočítat polohu přijímače. Zahrnuje globální družicové navigační systémy a regionální družicové navigační systémy.
Technická poznámka 1:
,Družice‘
,Kosmické lodě‘ jiné než ,kosmické raketoplány‘ konstruované pro provoz na oběžné dráze kolem Země nebo jiného nebeského tělesa; ,družice‘ zahrnují orbitální vesmírné stanice.
Technická poznámka 2:
,Kosmické lodě‘
Lodě konstruované pro provoz či setrvání ve vesmíru nebo průlet vesmírem v podobě ,družice‘, ,kosmické sondy‘ nebo ,kosmického raketoplánu‘.
Technická poznámka 3:
,Kosmické raketoplány‘
,Kosmické lodě‘ konstruované k přepravě nákladu nebo cestujících.
Poznámka: ,Kosmické raketoplány‘ zahrnují lodě konstruované pro bezpečný návrat na Zemi.
Technická poznámka 4:
,Kosmické sondy‘
,Kosmické lodě‘ jiné než ,družice‘ či ,kosmické raketoplány‘, konstruované tak, že se nevrací na Zemi.“.
32. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 7 „Expresní vektory“
Nosiče (například plasmid nebo virus) používané ke vnesení genetického materiálu do hostitelských buněk.“
zrušuje.
33. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 11 „Kosmické lodě“
Aktivní a pasivní družice a kosmické sondy.“
zrušuje.
34. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se za položku
„SVMe 6,13 „Srovnatelné standardy“
Srovnatelné vnitrostátní nebo mezinárodní standardy uznané jedním nebo více členskými státy EU nebo signatářskými zeměmi Wassenaarského ujednání a použitelné pro příslušnou položku.“
vkládá položka
„SVMe 10 „Suborbitální loď“
Loď s kabinou konstruovanou pro přepravu osob nebo nákladu, která je určená k:
a. provozu nad stratosférou;
b. letu pouze po neorbitální trajektorii a
c. zpětnému přistání na Zemi bez újmy osob nebo poškození nákladu.“.
35. V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se v položce „SVMe 22 „Technologie““ Technické poznámce 1 za slovo „formulářů,“ vkládá slovo „algoritmů,“.
4. V příloze č. 1 v bodu SVMe 7 písm. h) se doplňují Technické poznámky, které znějí:
„Technické poznámky:
Pro účely bodu SVMe 7 h):
1. ,Biopolymery‘ se rozumí tyto biologické makromolekuly:
a. enzymy pro specifické chemické a biochemické reakce;
b. ,anti-idiotypové‘, ,monoklonální‘ nebo ,polyklonální‘,protilátky‘;
c. speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘.
2. ,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen.
3. ,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo pro antigeny a pocházejí z jednoho klonu buněk.
4. ,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk.
5. ,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“.
5. V příloze č. 1 v bodu SVMe 7 písm. i) bodu 2 písm. a) se slova „„expresní vektory““ nahrazují slovy „,expresní vektory‘“.
6. V příloze č. 1 v bodu SVMe 7 písm. i) bodu 2 písm. a) se doplňuje Technická poznámka, která zní:
„Technická poznámka:
Pro účely bodu SVMe 7 i) bod 2. a) se ,expresními vektory‘ rozumí nosiče (např. plasmid nebo virus) používané ke vnesení genetického materiálu do hostitelských buněk.“.
7. V příloze č. 1 v bodu SVMe 8 písm. a) bodu 4 se slova „SVMe 8 g) 3. a g) 4.)“ nahrazují slovy „SVMe 8 g) 3. a SVMe 8 g) 4.)“.
8. V příloze č. 1 v bodu SVMe 8 písm. c) bodu 4 v úvodní části ustanovení se slova „SVMe 8 d) 8. a d).“ nahrazují slovy „SVMe 8 d) 8. a SVMe 8 d) 9.).“.
9. V příloze č. 1 v bodu SVMe 8 písm. f) úvodní části ustanovení se slova „„aditiva““ nahrazují slovy „,aditiva‘“.
Čl. 2
Čl. II
Účinnost
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 5. června 2026.